La tempesta non si quieta
Questo nostro tempo non è la pace
questo nostro tempo è il tempo di Crono dove si parla di morte
dove la tempesta non si quieta.
Nulla è perduto.
Nel nuovo giorno gli Dei siederanno sulla luna a vegliare sul mondo
fin dentro la corteccia odorosa dei cedri
nelle gemme incise sulla terra per copiare il cielo.
Ogni suono, ogni odore, ogni raggio muoverà come giunco in una sola corrente
e nell’aria tutto sarà futuro, una crisalide dimora nel cuore degli
uomini
all’ombra della quercia che ricama poesie.
Antonetta Carrabs
This time of ours is not a time of peace
This time of ours is Cronus’ time, when we
speak about death
When the storm is not abating.
Nothing is lost.
In the new day, Gods will sit on the moon
to guard the world
Right into the scented bark of the cider
trees,
In the gems engraved on the earth to emulate
the sky.
Every sound, every smell, every ray will
move like a reed in a sole current
And in the air everything will be the
future, a chrysalis dwells in mankind’s heart
In the shade of the oak embroidering poems.
(Traduzione Mathilde Bonetti)
Commenti
Posta un commento